Snaha o zčeštění cizích výrazů v počátcích naší kopané

V jubilejní ročence Československého svazu footballového z roku 1931 najdeme mnoho zajímavých detailů, které se zachovaly v paměti prvních průkopníků tohoto sportu.

Dnes, kdy se fotbal u nás stal jedním z největších sportů, je všeobecně vžitá terminologie česká i anglická. O to víc působí podivně a vzbuzuje úsměv na tváři mnohý z těch českých názvů, které se snažily vystihnout pojmenování anglické a vyjádřit je i ve smyslu technickém.

Anglický název „football“ by v otrockém překladu zněl „nohomíč“. Tehdejší propagátoři kopané a překladatelé řádů použili pojmenování delší a sice „Hra míčem kopaným“.

Kop z rohu anglicky „corner-kick“, zkráceně „corner", se překládal na „rohokop“. Dnes se užívá prostého označení „roh“ a každý rozumí tomuto vžitému označení.

Anglické označení „halftime“ sepřeložilo jako „polodoba". Dnes se nikdo nezamýšlí nad termínem „poločas“, nebo jak říkáme zkrátka „půle“. Ovšem míníme tím dobu hry od výkopu do výměny branek a od tohoto okamžiku po novém výkopu do konce hry. Původní význam „halftime“ ale označoval přestávku mezi oběma poločasy.

Naši staří šiřitelé nového sportu byli jistě dobrými Čechy. Je to vidět na jejich snaze po zčeštění cizích výrazů. Zřejmě se tím snažili učinit hru srozumitelnější pro diváky.

Tento důvod nemohl být ale rozhodující, protože cizí terminologie se používala trvale v jiných i starších sportech a bez problémů.

Každopádně je stať v této ročence cenným příspěvkem pro poznání a připamatování si počátků českého footballového sportu a jeho vývoje.

(kp, sportovnilisty.cz,foto: arch)